Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

JEAN RICHEPIN
(   França  )



Jean Richepin ( Médéa , hoje:
المدية ou Lemdiya , na Argélia , 4 de fevereiro de 1849 Paris , 12 de dezembro de 1926 ) foi um poeta , romancista e dramaturgo de língua francesa. Foi membro da Academia Francesa .

Filho de um médico militar francês ao tempo em serviço na Argélia , frequentou a École Normale Supérieure , onde foi um aluno brilhante, embora indisciplinado.

De grande força física, teve uma vida seguida, marcada pelas mudanças frequentes: foi franco-atirador na Guerra Franco-Prussiana , depois ator , marinheiro e estivador . Simultaneamente manteve intensa actividade intelectual, escrevendo poesia, peças para teatro e novelas, o que reflectem o seu talento vivo, embora errático. Uma das suas peças, L'Étoile , escrita em colaboração com André Gill (1840-1885), foi levada à cena em 1873, mas Richepin registrado virtualmente desconhecido atá à publicação, em 1876, de um volume em verso intitulado Chanson des gueux, de grande qualidade lírica, mas cuja linguagem e texto explícito levaram a que fosse preso e multado por ofensa à moral pública . As mesmas qualidades caracterizam as suas obras líricas subsequentes: Les Caresses (1877), Les Blasphèmes (1884), La Mer (1886), Mes paradis (1894) e La Bombarde (1899).

À medida que suas novelas se desenvolvem-se num estilo que alia a morbidez e brutalidade de obras como Les morts bizarras (1876), La Glu (1881) e Le Pavé (1883) com obras de trama psicológica complexa como Madame André (1878), Sophie Monnier (1884), Cisarine (1888), L'Aîné (1893), Grandes amoureuses (1896) e La Gibasse (1899). Outras das suas obras são retratos simples de experiências reais, como Miarka (1883), Les Braves Gens (1886), Truandailles (1890), La Miseloque (1892) e Flamboche(1895).

A suas peças para teatro, apesar de ocasionalmente marcadas por personagens violentos e com linguagem considerada por vezes imprópria, constituem em muitos aspectos a sua melhor obra, tendo muitas delas sido levadas à cena pela Comédie française . Também escreveu obras usadas como libreto , tais como Miarka (1905), adaptadas de uma sua novela para música de Alexandre Georges , e Le mage (1891) para música de Jules Massenet .

Amigo de Emmanuel Chabrier , ajudou aquele compositor a corrigir o libreto de Le roi malgré lui , escrevendo o texto de La Sulamite . A sua novela La Glu foi a base para uma ópera de Gabriel Dupont .

O seu filho, Jacques Richepin foi também dramaturgo.

 

CLÁSSICOS JACKSON – VOLUME XXXIX  POESIA 2º. Volume. Seleção de ARY MESQUITA.  São Paulo, SP: W. M. Jacson Inc., 1952.  293 p.  encadernado.           14 x 21,5 cm         Ex. bib. Antonio Miranda 

Tradução de ARY DE MESQUITA:

 

Do “NIVOSE”

Às vezes, sem pensar, eu repouso indolente,
Mas eis que uma palavras em mim, subitamente,
Se faz, de manso, ouvir;
Dessas palavras tais em que o teu ser vivia;
E sinto em ecos mil, sem branda melodia,
Meu passado surgir.

Recordo-me de um mês, de um dia, de um instante,
E como uma criança eu choro soluçante,
E ponho-me a escutar
Nessa palavra a voz do meu feliz passado.
Tal qual se pode ouvir na concha, em tom magoado,
Cantando todo o mar.



A ORIGEM DA TAÇA

                Do “FLOREAL”

Na antiguidade grega, um gênio sublimado,
Cada vez quis deixar no Paros esculpida
Uma taça.  Mas nunca ele vira na vida
Um modelo sublime e ideal para ser moldado.

Quando à noite, porém, do se buril cansado,
Os seios foi beijar da hetera preferida,
O ateniense pasmou:  Que contorno! A medida!
E a taça assim surgiu no helênico passado.

O seio inspirador, amado e deslumbrante,
Que serviu pra moldar o sonho de um artista
A quem pertenceria?  E cala toda gente...

Ninguém logrou saber, mas, graças ao amante,
Graças ao escultor a tação ali se avista
Feita de pedra eterna, indefinidamente...



Do “THERMIDOR”

Depois eu fui conhecer
Teus encantos deliciosos,
E tive teu corpo ardente
Despido completamente
Ante os olhos curiosos.

Teus tesouros invisíveis
Eu já tinha adivinhado:
Do quadril a forma pura,
A breve gentil cintura,
O teu busto torneado;

                   É preciso um ditirambo
Teus encantos celebrar,
E eu mesmo é que vou fazê-lo,
Pois teu fino tornozelo
Nunca pôde me enganar.

 


Do “NIVOSE”

Homem cruel, tem cuidado!
Pois não vês espedaçado
O nosso corpo aos teus pés?

Cessa tuas investidas,
Somos pobres margaridas,
Mas tu não ouves, quem és?

Eu sou aquele coitado,
Que, em tempos de namorado,
A vossa astúcia traiu;
Morrei, mentiroso bando,
Foi vossas pet´las cantando
Que minha amante mentiu!



Do “THERMIDOR”


A posse nos enfastia,
Contudo sinto prazer
Em beijar-te noite e dia,

Porque nunca saciado
Nos teus lábios vou beber
Sempre e sempre — o Inesperado.

 


TEXTOS EN FRANÇAIS  E  EM PORTUGUÊS


ALMEIDA, Guilherme de. POETAS DE FRANÇA. São Paulo: 1936.

                                                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

La chanson
de Marie-des-Anges

Y avait un´fois un pauv´gas
Et lon la laire,
E ton lan la.
Y avait un´fois pauv´gas
Qu´aimait cell´qui n´aimait pas.

Ell´lui dit : Apport´-moi d´main
Et lon la laire,
Et lon lan la,
Ell´lui dit : Apport´-moi d´main    
L´cœur de ta mèr´pour mon chien.

Va chez sa mère  et la tue       
Et lon la laire,
Et lon lan la,
Va chez sa mère et la tue,
Lui prit l´cœur et s´en courut.      

Comme il courait, il tomba,
Et lon la laire.
Et lon lan la,
Comme il courait, il tomba,
Et par terre l´cœur roula.

Et pendant que l´cœur roulait,
Et lon la laire.
Et lon lan la,
Et pendant que l´cœur roulait,
Entendit l´cœur que parlait.

Et l´cœur lui dit en pleurant,
Et lon la laire,
Et lon lan la,
Et l´cœur lui dit en pleurant :
T´es-tu fait mal, mon enfant ?

 

 
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Guilherme de Almeida.

 

 A canção
de Maria-dos-Anjos

Era uma vez um bom rapaz,
E tra la li,
E tra la la,
Era uma vez um bom rapaz
Que amou quem não o amou jamais.


Ela diz: Dá-me o coração
E tra la li,
E tra la la,
Ela diz: Dá-me o coração
De uma mãe para o meu cão.

Ele procura a mãe e mata-a,
E tra la li,
E tra la la,
Ele procura a mãe e mata-a,
E o seu coração lhe arrebata.

E, quando vem correndo, cai.
E tra la li,
E tra la la,
E quando vem correndo, cai,
E o coração por terra vai.

E enquanto vai, vai a rolar,
E tra la li,
E tra la la,
E enquanto vai, vai a rolar
O coração pôe-se a falar.

E o coração lhe diz baixinho,
E tra la li,
E tra la la,
E o coração lhe diz baixinho:
Tu te magoaste, meu filhinho?

 

*                     

         Página publicada em junho de 2024

 
VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em Português em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em maio de 2023

 



 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar